Glaubensbekenntnis | Credo |
Ich glaube an Gott, den Vater, den Allmächtigen, | Credo in Deum Patrem omnipotentem, |
den Schöpfer des Himmels und der Erde. | Creatorem caeli et terrae. |
Und an Jesus Christus, seinen eingeborenen Sohn, unsern Herrn, | Et in Iesum Christum, Filium eius unicum, Dominum nostrum, |
empfangen durch den Heiligen Geist, | qui conceptus est de Spiritu Sancto, |
geboren von der Jungfrau Maria, | natus ex Maria Virgine, |
gelitten unter Pontius Pilatus, | passus sub Pontio Pilato, |
gekreuzigt, gestorben und begraben, | crucifixus, mortuus, et sepultus, |
hinabgestiegen in das Reich des Todes, | descendit ad inferos, |
am dritten Tage auferstanden von den Toten, | tertia die resurrexit a mortuis, |
aufgefahren in den Himmel | ascendit ad caelos, |
er sitzt zur Rechten Gottes, des AllmächtigenVaters, | sedet ad dexteram Dei Patris omnipotentis, |
von dort wird er kommen, zu richten die Lebenden und die Toten. | inde venturus est iudicare vivos et mortuos. |
Ich glaube an den Heiligen Geist, die heilige Katholische Kirche, | Credo in Spiritum Sanctum, sanctam Ecclesiam catholicam, |
Gemeinschaft der Heiligen, Vergebung der Sünden, | Sanctorum communionem, remissionem peccatorum, |
Auferstehung der Toten und das ewige Leben. Amen. | carnis resurrectionem, et vitam aeternam. Amen. |
Vater unser | Pater Noster |
V. Vater unser im Himmel, geheiligt werde dein Name. Dein Reich komme. Dein Wille geschehe, wie im Himmel so auf Erden. | V. Pater Noster, qui es in caelis, sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in caelo, et in terra. |
A. Unser tägliches Brot gib uns heute. Und vergib uns unsere Schuld, wie auch wir vergeben unsern Schuldigern. Und führe uns nicht in Versuchung, sondern erlöse uns von dem Bösen. Amen. | R. Panem nostrum cotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in temptationem, sed libera nos a malo |
Gegrüßet seist du, Maria | Ave Maria |
V. Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade, der Herr ist mit dir. Du bist gebenedeit unter den Frauen und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus. | V. Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum. Benedicta tu in mulieribus et benedictus Fructus ventris tui Jesus. |
A. Heilige Maria, Mutter Gottes, bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde unseres Todes. Amen. | R. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. |
Ehre sei dem Vater | Gloria Patri |
V. Ehre sei dem Vater und dem Sohn und dem Heiligen Geist, | V. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto, |
A. wie im Anfang, so auch jetzt und alle Zeit und in Ewigkeit. Amen. | R. sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen. |
O mein Jesu (Fatimagebet) | O Jesu mi |
Oh mein Jesus, verzeih uns unsere Sünden, bewahre uns vor dem Feuer der Hölle. Führe alle Seelen in den Himmel, besonders jene, die deiner Barmherzigkeit am meisten bedürfen. Amen. | O Jesu mi, ignosce nobis, libera nos ab igne inferni, ad coelum trahe omnes animas, praesertim maxime indigentes. |
Der Freudenreiche Rosenkranz | Rosarium gaudiosum |
… den du, o Jungfrau,vom Heiligen Geist empfangen hast. | … quem Virgo per Spiritum Sanctum concepisti. |
… den du, o Jungfrau, zu Elisabeth getragen hast. | … quem Virgo visitando Elisabeth portasti. |
… den du,o Jungfrau geboren hast. | … quem Virgo genuisti. |
… den du, o Jungfrau, im Tempel aufgeopfert hast. | … quem Virgo in templo praesentasti. |
… den du, o Jungfrau im Tempel wiedergefunden hast. | … quem Virgo in templo invenisti. |
Der schmerzhafte Rosenkranz | Rosarium dolorosum |
… der für uns Blut geschwitzt hat. | … qui pro nobis sanguinem sudavit. |
… der für uns gegeißelt worden ist. | … qui pro nobis flagellatus est. |
… der für uns mit Dornen gekrönt worden ist. | … qui pro nobis spinis coronatus est. |
… der für uns das schwere Kreuz getragen hat. | … qui pro nobis crucem baiulavit. |
… der für uns gekreuzigt worden ist. | … qui pro nobis crucifixus est |
Der glorreiche Rosenkranz | Rosarium gloriosum |
… der von den Toten auferstanden ist. | … qui surrexit a mortuis. |
… der in den Himmel aufgefahren ist. | … qui in coelum ascendit. |
… der uns den Heiligen Geist gesandt hat. | … qui Spiritum sanctum misit. |
… der dich, o Jungfrau, in den Himmel aufgenommen hat. | … qui te, o Virgo, in coelum assumpsit. |
… der dich, o Jungfrau im Himmel gekrönt hat. | … qui te, o Virgo, in coelis coronavit. |
Der lichtreiche Rosenkranz | Rosarium luminosum |
(in der von der Deutschen Bischofskonferenz approbierten endgültigen Fassung) | |
… der von Johannes getauft worden ist. | … qui apud Iordanem baptizatus est. |
… der sich bei der Hochzeit in Kana offenbart hat. | … qui ipsum revelavit apud Canense matrimonium. |
… der uns das Reich Gottes verkündet hat. | … qui Regnum Dei annuntiavit. |
… der auf dem Berg verklärt worden ist. | … qui transfiguratus est. |
… der uns die Eucharistie geschenkt hat. | … qui Eucharistiam instituit. |
Sei gegrüßt, o Königin | Salve Regina |
Sei gegrüßt, o Königin, Mutter der Barmherzigkeit, | Salve Regina, Mater misericordiae, |
unser Leben, unsre Wonne und unsere Hoffnung, sei gegrüßt. | Vita, dulcedo, et spes nostra, salve. |
Zu dir rufen wir verbannte Kinder Evas; | Ad te clamamus, exsules filii Hevae; |
zu dir seufzen wir trauernd und weinend in diesem Tal der Tränen. | ad te suspiramus gementes et flentes in hac lacrymarum valle. |
Wohlan denn, unsere Fürsprecherin, wende deine barmherzigen Augen uns zu, | Eia ergo advocata nostra, illos tuos misericordes oculos ad nos converte, |
und nach diesem Elend zeige uns Jesus, die gebenedeite Frucht deines Leibes. | et Jesum, benedictum fructum ventris tui, nobis post hoc exsilium ostende. |
O gütige, o milde, | O Clemens, O pia, |
o süße Jungfrau Maria. | O dulcis Virgo Maria. |
V. Bitte für uns, heilige Gottesmutter, | V. Ora pro nobis Sancta Dei Genitrix, |
A. auf daß wir würdig werden der Verheißungen Christi. | R. ut digni efficiamur promissionibus Christi. |
Lauretanische Litanei | Litanæ Lauretanæ | |
V. Herr, erbarme dich unser, | V. Kyrie, eléison, | |
A. Herr, erbarme dich unser. | R. Kyrie, eléison. | |
V. Christus, erbarme dich unser, | V. Christe, eléison, | |
A. Christus, erbarme dich unser. | R. Christe, eléison. | |
V. Herr, erbarme dich unser, | V. Kyrie, eléison, | |
A. Herr, erbarme dich unser. | R. Kyrie, eléison. | |
V. Christus, höre uns, | V. Christe, áudi nos, | |
A. Christus, höre uns. | R. Christe, áudi nos. | |
V. Christus, erhöre uns, | V. Christe, exáudi nos, | |
A. Christus, erhöre uns. | R. Christe, exáudi nos. | |
V. Gott Vater im Himmel, | V. Pater de cælis, Deus, | |
A. erbarme dich unser. | R. miserére nobis. | |
V. Gott Sohn, Erlöser der Welt, | V. Fili, Redémptor mundi, Deus, | |
A. erbarme dich unser. | R. miserére nobis. | |
V. Gott Heiliger Geist, | V. Spíritus Sancte, Deus, | |
A. erbarme dich unser. | R. miserére nobis. | |
V. Heilige Dreifaltigkeit, ein einiger Gott, | V. Sancta Trínitas, unus Deus, | |
A. erbarme dich unser. | R. miserére nobis. | |
V. Heilige Maria, | V. Sancta María, | |
A. bitte für uns. | R. Ora pro nobis. | |
V. Heilige Mutter Gottes, | V. Sancta Dei Génetrix, | |
A. bitte für uns. | R. Ora pro nobis. | |
V. Heilige Jungfrau der Jungfrauen, | V. Sancta Virgo vírginum, | |
A. bitte für uns. | R. Ora pro nobis. | |
Mutter Christi, | Mater Christi, | |
Mutter der Kirche, | Mater Ecclésiæ, | |
Mutter der göttlichen Gnade, | Mater divínæ grátiæ, | |
Du reine Mutter, | Mater puríssima, | |
Du keusche Mutter, | Mater castíssima, | |
Du unversehrte Mutter, | Mater invioláta, | |
Du unbefleckte Mutter, | Mater immaculáta, | |
Du liebenswürdige Mutter, | Mater amábilis, | |
Du wunderbare Mutter, | Mater admirábilis, | |
Du Mutter des guten Rates, | Mater boni consílii, | |
Du Mutter des Schöpfers, | Mater Creatóris, | |
Du Mutter des Erlösers, | Mater Salvatóris, | |
Du Mutter der Barmherzigkeit, | Mater Misericordiæ, | |
Du weise Jungfrau, | Virgo prudentíssima, | |
Du ehrwürdige Jungfrau, | Virgo veneranda, | |
Du lobwürdige Jungfrau, | Virgo prædicánda, | |
Du mächtige Jungfrau, | Virgo potens, | |
Du gütige Jungfrau, | Virgo clemens, | |
Du getreue Jungfrau, | Virgo fidélis, | |
Du Spiegel der göttlichen Heiligkeit, | Speculum iustitiæ, | |
Du Sitz der Weisheit, | Sedes sapiéntiæ, | |
Du Ursache unserer Freude, | Causa nostræ laetítiæ, | |
Du Tempel des Heiligen Geistes, | Vas spirituále, | |
Du Tabernakel der ewigen Herrlichkeit, | Vas honorábile, | |
Du Wohnung, ganz Gott geweiht, | Vas insígne devotiónis, | |
Du geheimnisvolle Rose, | Rosa mystica, | |
Du Turm Davids, | Turris davídica, | |
Du elfenbeinerner Turm, | Turris ebúrnea, | |
Du goldenes Haus, | Domus áurea, | |
Du Arche des Bundes, | Fœderis arca, | |
Du Pforte des Himmels, | Iánua cæli, | |
Du Morgenstern, | Stella matutína, | |
Du Heil der Kranken, | Salus infirmórum, | |
Du Zuflucht der Sünder, | Refúgium peccatórum, | |
Du Trösterin der Betrübten, | Consolátrix afflictórum, | |
Du Hilfe der Christen, | Auxílium christianórum, | |
Du Königin der Engel, | Regína angelórum, | |
Du Königin der Patriarchen, | Regína patriarchárum, | |
Du Königin der Propheten, | Regína prophetárum | |
Du Königin der Apostel, | Regína apostolórum, | |
Du Königin der Märtyrer, | Regína mártyrum, | |
Du Königin der Bekenner, | Regína confessórum, | |
Du Königin der Jungfrauen, | Regína vírginum, | |
Du Königin aller Heiligen, | Regína sanctórum ómnium, | |
Du Königin, ohne Makel der Erbsünde empfangen, | Regína sine labe originali concépta, | |
Du Königin, in den Himmel aufgenommen, | Regína in cælum assúmpta, | |
Du Königin des heiligen Rosenkranzes, | Regína sacratíssimi rosárii, | |
Du Königin der Familien, | Regína famíliæ, | |
Du Königin des Friedens, | Regína pacis, | |
V. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, | V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, | |
A. verschone uns. | R. Parce nobis, Dómine. | |
V. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, | V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, | |
A. erhöre uns. | R. Exáudi nos, Dómine. | |
V. Lamm Gottes, du nimmst hinweg die Sünden der Welt, | V. Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi, | |
A. erbarme dich. | R. Miserére nobis. | |
V. Bitte für uns, o heilige Gottesmutter, | V. Ora pro nobis Sancta Dei Génetrix, | |
A. auf daß wir würdig werden der Verheißungen Christi. | R. Ut digni efficiámur promissiónibus Christi. | |
V. Lasset uns beten. Allmächtiger Gott, gieße deine Gnade in unsere Herzen ein. Durch die Botschaft des Engels haben wir die Menschwerdung Christi, deines Sohnes, erkannt. Führe uns durch sein Leiden und Kreuz zur Herrlichkeit der Auferstehung. Darum bitten wir durch Christus, unseren Herrn. | V. Oremus: Gratiam tuam, quæsumus, Dómine, méntibus nostris infúnde: ut, qui, Angelo nuntiánte, Christi Fílii tui Incarnatiónem cognovimus, per Passiónem eius et Crucem ad resurrectiónis glóriam perducámur. Per eúndem Chrístum Dóminum nóstrum. | |
A. Amen. | R. Amen. |
Schlußgebet | |
V. Maria mit dem Kinde lieb, | V. Nos cum prole pia, |
A. uns allen deinen Segen gib. | R. benedicat virgo Maria. |